Znaczenie słowa "you may as well bid me lade the sea with a nutshell" po polsku
Co oznacza "you may as well bid me lade the sea with a nutshell" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
you may as well bid me lade the sea with a nutshell
US /juː meɪ æz wel bɪd miː leɪd ðə siː wɪð ə ˈnʌt.ʃel/
UK /juː meɪ æz wel bɪd miː leɪd ðə siː wɪð ə ˈnʌt.ʃel/
Idiom
porywać się z motyką na słońce, czerpać morze łupiną orzecha
used to describe a task that is impossible, futile, or absurdly disproportionate in effort
Przykład:
•
Trying to explain quantum physics to a toddler? You may as well bid me lade the sea with a nutshell.
Wyjaśniać fizykę kwantową maluchowi? Równie dobrze mógłbyś mi kazać czerpać morze łupiną orzecha.
•
To stop the rumors now is impossible; you may as well bid me lade the sea with a nutshell.
Powstrzymanie plotek teraz jest niemożliwe; równie dobrze mógłbyś mi kazać czerpać morze łupiną orzecha.